How important is translation in the study of philosophy?
It seems like, in certain areas of philosophy, precise definitions and subtle nuance can have significant impact in outcomes.
I was curious how a difference in translation might affect it.
One example: I have three different translations of the <I>Tao te Ching</I>, and for some of them, the same original comes out so differently one wonders what each translator thought they were reading at the outset!
Another example: when I first read <I>Das Kapital</I> (in English), I was initially confused by the recurring term "means of production." Finally, it dawned on me, that term meant "technology" and serendipity! it all clicked.
thank you for your consideration.